Публикации

Теперь переводить русские тексты на казахский язык будет значительно проще. В Казахстане создана система электронного перевода «SOYLEM», которая позволяет получать переводы
текстов с соблюдением правил грамматики и морфологии казахского языка.

Программа может переводить неограниченные объемы текста с высокой скоростью, причем сохраняя их форматирование. От аналогичных систем, созданных ранее, ее отличает точность перевода, требующая минимального вмешательства человека. Программа разработана на основе ядра, написанного авторитетным коллективом авторов под руководством Табылды Каюпова. Это ядро со-здавалось с 1992 года. Оно включает в себя точные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций. Конечной программе предшествовал двухлетний труд программистов столичной IT-компании «LimeON».

— Мы создали четыре версии данного переводчика: начальную, персональную, профессиональную и корпоративную, — говорит директор ТОО «LimeON» Андрей Бударагин.

— Первая версия удобна для дома и учебы, для тех, кто изучает казахский язык. Вторая — дает качественный перевод документов, связанных с творческой и деловой деятельностью. Третья версия — профессиональная, она дополнена расширенным набором настроек для точного перевода документов любой сложности по различным тематикам. И четвертая версия — корпоративная — для компаний и организаций, где нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов.

— А как переводчик справляется со специфическими терминами?

— Для получения более точных отраслевых переводов мы предусмотрели возможность обучения системы специфике деятельности того человека, которому нужен такой перевод. В нашей программе есть возможность создания и подключения специализированных словарей, имеется функция добавления собственных шаблонов перевода.

— Русско-казахский переводчик — не единственная ваша разработка?

— У нас есть еще электронный русско-казахский и казахско-русский словарь «FRAZA». В него входят 160 тысяч слов и выражений.

Астанинский е-переводчик вызвал большой интерес у казахстанцев. Агентство по статистике РК уже приобрело его на 250 рабочих мест. «SOYLEM» переводит тексты на девяти компьютерах в акимате Астаны. Другие города Казахстана тоже заинтересованы в его работе. Аналогов данной программе в Казахстане нет. Появившиеся ранее электронные переводчики с русского на казахский язык зачастую вместо смыслового предложения выдают просто набор слов. В базе нового переводчика более 750 тысяч казахских слов и выражений. Благодаря расширенной лингвистической модели точного перевода текста недочеты и нюансы, которые нужно корректировать, минимальны.

— Безусловно, ни один электронный переводчик не сможет дать абсолютно грамотный текст, — говорят создатели «SOYLEM». — Но эта программа выдает 85 процентов точного перевода, и только пятнадцать процентов нуждается в дополнительной обработке.

Возможность интеграции с наиболее популярными офисными приложениями — одна из «фишек» системы. Если вы, допустим, работаете в Microsoft Word, то можете перевести фрагмент текста или весь документ, не выходя из программы.

Тестируем. Открываем диплом на русском языке в электронном виде. Даем программе команду перевести весь документ. Тут же предложение за предложением, абзац за абзацем русского текста превращаются в казахские. «SOYLEM» делает перевод с сохранением форматирования и разметки оригинального документа. Это очень удобно. Там, где в русском тексте заголовок выделен жирным шрифтом, после перевода появляется такого же формата заголовок на казахском языке.